Wednesday, April 15, 2015

好きな詩

好きな詩   
 
    
          Sei ancora quello della pietra e della fionda
          uomo del mio tempo. Eri nella carlinga,
          con le ali maligne, le meridiane di morte,
          - t'ho visto - dentro il carro di fuoco, alle forche,
          alle ruote di tortura. T'ho visto: eri tu,
          con la tua scienza esatta persuasa allo sterminio,
          senza amore, senza Cristo. Hai ucciso ancora,
          come sempre, come uccisero i padri, come uccisero
          gli animali che ti videro per la prima volta.
          E questo sangue odora come nel giorno
          quando il fratello disse all'altro fratello:
          "Andiamo ai campi". E quell'eco fredda, tenace,
          e’ giunta fino a te, dentro la tua giornata.
          Dimenticate, o figli, le nuvole di sangue
          salite dalla terra, dimenticate i padri:
          le loro tombe affondano nella cenere,
          gli uccelli neri, il vento, coprono il loro cuore.

  
私の時代の人間 
おまえは依然として石と 石弓 ( いしゆみ ) を扱う者だ、
私の時代の人間よ。おまえは操縦席にいた、
悪意の翼をひろげて、死の日時計をにらんで、
――わたしはおまえを見た――火炎の車のなかで、 絞首台 ( こうしゅだい ) で、
車裂きの拷問台で。おまえを見た、確かにおまえだった、
大量虐殺を容認したおまえの精密科学には、
愛もなく、キリストもなかった。おまえはまた殺してしまった、
いつものように、父親たちが殺したように、
初めておまえを見た動物たちが殺したように。
そしてこの血の臭いは《野に出よ》と
兄が弟に言った日と同じ臭いだ。そしてあの粘りつく、
冷たい ( こだま ) はおまえにまで届いてきた、おまえの時代にまで。
忘れるのだ、ああ息子たちよ、大地から立ち昇る
血の煙を、父親たちを忘れるのだ。
彼らの墓は灰のなかに沈んでゆく、
彼らの心は黒い鳥たちと、風に、包まれてゆく。
(『クアジーモド全詩集』、筑摩書房、195頁 〔1959年ノーベル賞〕)
   
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.
 そしてすぐに日が暮れる
 
人はみな独りで地心の上に立っている
太陽のひとすじの光に貫かれ、
そしてすぐに日が暮れる
(『クアジーモド全詩集』、筑摩書房、6頁 〔1959年ノーベル賞〕)   Alla sera                                              Ugo FOSCOLO

               Forse perché della fatal quiete
tu sei l'immago a me sì cara vieni
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,

              e quando dal nevoso aere inquiete
tenebre e lunghe all'universo meni
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.

             Vagar mi fai co' miei pensier su l'orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme

            delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirto guerrier ch'entro mi rugge.


宵へ

君は、さいごの静けさの似姿であるから、
多分そのために君の到来を懐かしく思う、
宵よ!夏の絹雲や春のそよ風が君に言い寄るとき、

また、降雪の空から波乱含みの深い闇を
あたり一面にもたらすとき、
いつも希求されて降りてくる、我が心の隠れた道を
やさしく握っている君。

君は、永遠の無にまでいたる足跡を追って
我が思いを去来させる。さながら、邪悪なこの時は
過ぎ去り、時と溶け、悩みや心配事も消える

君の平安を見渡すと、
我が心のうち唸る戦士魂は
ねむる。

ウーゴ・フォスコロ  

No comments: