Eiji Takano(高野 英二)
Lived in Japan (1942–1995)Author has 2K answers and 15.7M answer views4y
Related
What's the difference between 家内 and 妻 in Japanese?
私(わたし)の妻(つま)"watashi no tsuma" Equivalent to "my wife." Most formal and suitable expression in court or TV interview.
うちの奥(おく)さん "uchi no oku-san" Humorous and respectful. Not suitable for public speech.
うちの嫁(よめ)さん "uchi no yomé-san" 嫁(よめ)means "bride." This expression will be heard in honeymoon period of the couple.
うちのカミさん "uchi no kami-san" Ditto.
うちの家内(かない)"uchi no kanai" Standard expression in conversation with friends and coworkers. This is the sample of Japanese humbleness.
うちのかあちゃん "uchi no ka'a-chan" When we have children, husband and his wife call each other お父(とう)ちゃん "o-toh-chan" and お母(かあ)ちゃん "o-ka'a-chan" or "mama" and "papa" respectively because of training their children. うちのかあちゃん is an unpretentious expression for ordinary people.
うちの女房(にょうぼう)"uchi no nyohboh" This might be the opposite word of "my hubby" in English. No respect but friendly.
I'll add their counterpart expressions:
私(わたし)の夫(おっと)"watashi no otto" Equivalent to "my husband." Most formal. This is suitable expression in court or TV interview.
うちの旦那様(だんなさま) "uchi no dan'na-sama" Humorous and respectful. Not suitable for public speech. 旦那 originally means "boss" or "master," but it's just an informal expression of "my husband" here.
うちの旦那 "uchi no dan'na" Standard expression in conversation with friends and coworkers. Informal.
うちの亭主(ていしゅ)"uchi no téishu" equivalent to "my hubby" in English. No respect but friendly.
うちの宿六(やどろく)"uchi no yadoroku" An expression which has a feeling of disdain or ridicule. The origin of the word: A husband who behaves like a guest at an inn because he comes back home and goes to bed six days in a week. 宿 means "inn" and 六 means "six."
iPadから送信
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment