Wednesday, May 27, 2009

Pascal e il naso di Cleopatra

PENSÉES  by Blaise Pascal
1660 translated by W. F. Trotter

162. He who will know fully the vanity of man has only to consider the causes and effects of love. The cause is a je ne sais quoi (Corneille), and the effects are dreadful. This je ne sais quoi, so small an object that we cannot recognise it, agitates a whole country, princes, armies, the entire world.

Cleopatra's nose: had it been shorter, the whole aspect of the world would have been altered.
163. Vanity.--The cause and the effects of love: Cleopatra.


Le nez de Cléopâtre : s'il eût été plus court, toute la face de la terre auraitchangée


フランスの哲学者ブレーズ・パスカルによれば、クレオパトラ7世がその美貌と色香でカエサルやアントニウスを翻弄したとして、「クレオパトラの鼻がもう少し低かったら(※正確には、短かったら 鼻参照)歴史が変わっていた」と評した。「人間とは、またその存在が紡ぎ出す歴史とは、何か少しを変えてしまうだけで何もかもが変わってしまう。それほど、それらは絶対的指針を持たぬ流動的で儚いものなのだ」という思想を体現する形で、『クレオパトラの鼻の例え』が用いられた。)

 クレオパトラの鼻がもっと低かったら、この全地上は異なっていただろう。 と言わしめるほどの絶世の美女。


No comments: