Insight, 579 exergue, epigraph(書物の巻頭・章の)題辞,標語. 奥付
τὰ μὲν οὖν εἴδη τὸ νοητικὸν ἐν τοῖς φαντάσμασι νοεῖ
Forms are grasped by mind in images (p. 699-700)
The thinking capacity of the soul, therefore, thinks the forms in images, and just as in those [cases which involve perception] it determines what is to bepursued and avoided, also [in the cases] excluding perception, when it attendsto images, it is moved; for instance, perceiving a beacon because it is fire, by the common [sense?] grasps, seeing it move, that it is the alarm signal; andsometimes [one] calculates by means of images or thoughts in the soul, asif seeing, and deliberates what is going to happen with reference to what ishappening; and when [the thinking capacity of the soul] pronounces [what isto be pursued and avoided], just as there [viz. in the cases when the perceptualcapacity of the soul pronounces] the pleasant or unpleasant, also here [in thecases when the thinking capacity determines what is to be pursued and avoided,it] avoids or pursues, and so in action generally. (DA III.7 431b
2–10; see Appendix (c))
http://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun/folder/1282480.html?m=lc&sv=%A6%D5%A6%C1%A6%CD%A6%D3%26%238049%3B%A6%D2%A6%CC%A6%C1%A6%D2%A6%C9&sk=1
デ・アニマ 3:7 『霊魂論』
その5
τὰ μὲν οὖν εἴδη τὸ νοητικὸν ἐν τοῖς φαντάσμασι νοεῖ, καὶ ὡς ἐν ἐκείνοις ὥρισται αὐτῷ τὸ διωκτὸν καὶ φευκτόν,
ところで、知性は知的対象*1をイメージとして*2とらえる。そしてイメージの形で、知性にとって求めるべき対象と避けるべき対象とが区別される。
(*1)エイドス・・・・形相、種、種類=ものの本質。物事の本質についてのアイディア・考え・コンセプト。
(*2)文法上「イメージを使って」とも読める。その場合、「知性はイメージを使って考えを作り出す」ということになるけれども、「人は多くのイメージ、多くの言葉を組み合わせて1つの考えを作り出す」みたいな考え方は実は誤り。イメージを組み合わせるのは、考えを「表現するとき」であって、考えが「浮かんでくるとき」つまり生まれてくるときはそんな組み合わせ作業などまったくなく、ただパッと思いつくだけ。1つのイメージとして考えが浮かぶだけ。そのパッと浮かんだ1つのイメージを、多くのパーツを組み合わせて表現する。
καὶ ἐκτὸς τῆς αἰσθήσεως, ὅταν ἐπὶ τῶν φαντασμάτων ᾖ, κινεῖται· οἷον, αἰσθανόμενος τὸν φρυκτὸν ὅτι πῦρ, τῇ κοινῇ ὁρῶν κινούμενον γνωρίζει ὅτι πολέμιος·
また心の中のイメージを見ているときは、知性は感覚なしでも働く。感覚していないことをとらえる。例えば点滅する合図を見て、火があることを知り、共通感覚*1によって点滅するものが動いているのを見て、戦が起こっていることを知る。
(*1)複数の感覚でとらえられる事柄がある。動きは視覚でも聴覚でも触覚でもとらえられる。大きさは視覚でも触覚でもとらえられる。共通感覚はそういう事柄をとらえる感覚。
ὁτὲ δὲ τοῖς ἐν τῇ ψυχῇ φαντάσμασιν ἢ νοήμασιν, ὥσπερ ὁρῶν, λογίζεται καὶ βουλεύεται τὰ μέλλοντα πρὸς τὰ παρόντα·
またときには心の中のイメージつまり思考が、あたかも眼前に起こっているみたいに、現在の状況や将来の状況を描き出し、知性がそれにしたがって将来のことを計算したり決定したりする。
------------------------------------
καὶ ὅταν εἴπῃ ὡς ἐκεῖ τὸ ἡδὺ ἢ λυπηρόν, ἐνταῦθα φεύγει ἢ διώκει- καὶ ὅλως ἓν πράξει.
また、快いものや苦痛なものがあるとき、霊魂は求めたり避けたりする、ということは、人間のする活動全般について言える。
καὶ τὸ ἄνευ δὲ πράξεως, τὸ ἀληθὲς καὶ τὸ ψεῦδος, ἐν τῷ αὐτῷ γένει ἐστὶ τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ·
そして実際の活動のない分野、つまり知的活動・思考においては、「正しい・誤っている」が(実際の活動のある分野の)「よい・悪い」*1に相当する。
(*1)前の文の「快い・苦痛な」に相当。
デ・アニマ3:7 ⑤
VOCABULARY part 1
+men oun : used to mark a transition of the narrative, used to continue a narrative..........then, so
+en + dat. : (of place) in...., at...., on....., / within..., surrounded by... / (of the instrument, means, or manner) by...., with...., by means of...., in the manner of.....@@@ / in the form of, as@@@.........”silver in the form of a plate”, “his daughter as a pledge”
--------------------
Let us now summarize our results about soul, and repeat that the soul is in a way all existing things; for existing things are either sensible or thinkable, and knowledge is in a way what is knowable, and sensation is in a way what is sensible: in what way we must inquire.
デ・アニマ3:8 ①
431b20 Νῦν δέ, περὶ ψυχῆς τὰ λεχθέντα συγκεφαλαιώσαντες, εἴπωμεν πάλιν ὅτι ἡ ψυχὴ τὰ ὄντα πώς ἐστι πάντα·
さて、霊魂について今まで言われたことをまとめて、もう一度、「霊魂は、或る意味において万物である」と言おうではないか。
ἢ γὰρ αἰσθητὰ τὰ ὄντα ἢ νοητά, ἔστι δ' ἡ ἐπιστήμη μὲν τὰ ἐπιστητά πως, ἡ δ' αἴσθησις τὰ αἰσθητά·
というのも、存在は感覚の対象であるかまたは知性の対象であるかどっちかであり、
また、知性は或る意味でその対象と同一であり、
感覚は或る意味でその対象と同一だからである。
πῶς δὲ τοῦτο, δεῖ ζητεῖν.
で、それがどういう意味においてなのか、吟味しないといけないだろう。
+lechthenta : aor. passive participle, neuter, plural, acc. of "lego^ (say)"
+sugkephalaio^santes : aor. participle, masculine, plural, nominative of "sugkephalaioo^"
+sugkephalaioo^ : to bring together under one head, to sum up, to make a summary of
+eipo^men : subjunctive of "eipon (say)"
+palin : (of space) back, backwards...........mostly with verbs of going and coming / (in abstract senses) in contrary direction........"to talk back, to reply contrariwise", "to unsay, to retract what one said", to think contrariwise"..........with genitive "contrarily to..." / (of time) again, once more / (of succession) in turn, seccondly.........."he replied in turn", "firstly..., secondly...."
+po^s : anyhow, somehow, in any way, at all, by any means, regardless of manner, without thinking of any definite manner / in a certain way, in a certain sense (opposite to "haplo^s (without any qualification, simply, absolutely)" )
+po^s touto : how so? in what way is it true?
+ze^teo^ : to examine, investigate
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment